しばし読む手を止めて、過去のなんと形容したらいいか「甘辛い」思い出、苦みを伴う思い出を顧みる。そして気づく。たしかにぼくも、英語で考えをメモパッドに書きつけたり公(パブリック)に発表したりする際にぼくはそうした考えがおしなべてはっきりとするというか、くっきりかたちを取ることに気付かされる。英語で書くとクリアになる、と言えばいいか。あるいは「開かれる」「オープンになる」と言えるだろうか。いや、これがどういう事態なのかぼくははっきり言語化できないのだが(情けない)、でも印象として英語を用いることで考えが「かたち」を帯び、クリアに視覚化・見える化されると言えるだろうか。いったいなにを考えているか、英語で書く作業を通して自分でもあらためて「見える」ようになるというか。本能に根ざした・くっつきすぎた日本語を使っていると、なにもかもがタイトに結びついているので見過ごしてしまいがちだ。でも、英語に置き換える作業を通してコア(核・中心)が見えてくる……ごめんなさい、ぼくもいったいなにを書いているのかわからないです。
たとえば英会話教室に行ってそこで英語を使ってしゃべると(あるいはDiscordやZoomにおいてもぼくが英語を使って読んだり書いたりしていると)、自然とぼくは気づく。ぼく自身は英語を通した表現の中でいきおい自分の態度がオープンかつ大胆になり、自分の意見・主義を表明することにそれほどためらい・怖気を感じなくなる。もちろんそれは日本的なためらい・シャイネスを失うということで、決して一概に・諸手を上げて歓迎されるべきことではないかなとも思うにしろ(これは本心です)。ぼくはそうした相違を見るにつけ、日本語と英語はどっちが決定的に「優勢」「優越」なのかを決定することに興味を持てない。リアルじゃないからだ(あるいは、そんなことをしてはいけないとも思う)。なんだか矛盾した話のようだが、英語を深く深く学べば学ぶほどぼくは日本語の真髄が見極められてきたようにも思う。いやもちろん、まだまだアマちゃんではあるのだけれど。
ひるがえってぼくが日本語を書きつけたりしゃべったりすると(気取った表現で恐縮だが、つまり日本語の表現・思考の重力圏の中に入り込むと)、そこで語られている会話で空気を読み文脈を理解し、あまつさえ「忖度」さえすることが求められることに気づき、そしてぼくも自然とそんな空気読みに参加する。言うまでもなく英語の会話だってそんな空気読みは存在するわけだが、少なくともぼくの知見の及ぶ限りでは英語を使うことで人は世界のグローバルな「共通理解」「共同認識」に文化・言語の隔壁を超えてつながろうとしているように見える。英語を使えば感覚が広がる……ということになるのか。とまあ、あれこれ書いたがこれらはもちろん実は根拠のない妄言の域を出ない(したがってお叱りの言葉も甘んじて受け止めたい)。でも、仮にほんとうならばどうぼくはこの日本語の中で織りなされ培われたキャラクターを英語の会話の中で発揮させられるだろうか……なんてことを考えてしまった。
